Ì

Войдите на сайт


Забыли пароль?

Зарегистрируйтесь, чтобы воспользоваться всеми возможностями сайта
Войти
журнал
МЕД-инфо
справочник
лекарств и учреждений
консультации
задайте вопрос врачу
мобильные
приложения

ВИДЕО

Актуальные новости

02 ноября в 21:04
Почти 700 детей семей из Курской области получат дополнительные средства

08 октября в 11:30
Врачи перинатального центра спасли недоношенную двойню

07 октября в 10:58
Гериатр рассказал, как сохранить здоровье после 60 лет

04 октября в 22:00
Табачный дым и УФ-излучение приводят к преждевременному старению

04 октября в 10:27
Каждый третий на работе чувствует себя тревожно

события

В Москве представили перевод трудов Галена — знаменитого врача античности

25 февраля 2015, 15:24 X 2750 K 0

В рамках программы Книжного клуба РГГУ в книжном магазине «У кентавра» прошла презентация первого тома «Сочинений» Галена, вышедшего в издательстве «Весть» и подготовленного сотрудниками кафедры истории медицины, истории Отечества и культурологии Первого МГМУ им. И. М. Сеченова.

Гален — выдающийся римский врач и философ. Его работы оказали большое влияние на становление медицины, а в современной западной истории науки даже появилось такое популярное направление, как галенизм. Однако несмотря на это, его труды в нашей стране не переводили почти 40 лет.

Современный перевод подготовлен лучшими в России специалистами в области истории античной медицины, профессорами Дмитрием Балалыкиным и Андреем Щегловым. На презентации они рассказали о тонкостях работы с древнегреческим научным текстом и переводе его на русский язык.

Текст «Сочинений» сравним со знаменитыми диалогами Платона: по стилистической доступности читателю, легкости чтения и форме внутреннего диалога автора. Однако древнегреческий язык богат омонимами, а так как информация о возможных контекстах со временем терялась, во многих мировых переводах Галена возникали забавные неурядицы. Так, трахея, артерия и сустав обозначались в древности одним словом. Для восстановления понятийного контекста и точного перевода ученые привлекли к переводу филологов, историков медицины, ученых-медиков и философов.

Другой анекдотичный случай связан с тем, что во всем мире, переводя Галена, люди ошибочно принимали слово «пиявка» за «ласточку». Найти и устранить эту ошибку Балалыкин и Щеглов смогли, глубинно погрузившись в особенности древнегреческого языка.

До сих пор нет актуальных переводов великих сочинений древних авторов, в свое время забытых. Большинство специалистов продолжают работать над уже давно переведенными и известными текстами.

Новое открытие трудов Галена, по мнению Дмитрия Балалыкина, может стать знаковым событием для российского научного сообщества. Ведь работы именно этого древнегреческого ученого легли в основу теоретико-практической системы, ставшей основой медицины и естествознания в целом вплоть до XVII века.


Читайте также в рубрике «события»

 

Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться


Войдите на сайт


Забыли пароль?

Зарегистрируйтесь, чтобы воспользоваться всеми возможностями сайта